←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for you the Way of Ease.
Safi Kaskas   
And We will ease you toward the easy way.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
Transliteration (2021)   
wanuyassiruka lil'yus'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We will ease you to the ease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease
M. M. Pickthall   
And We shall ease thy way unto the state of ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for you the Way of Ease.
Safi Kaskas   
And We will ease you toward the easy way.
Wahiduddin Khan   
We shall facilitate for you the Easy Way
Shakir   
And We will make your way smooth to a state of ease
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We will make easy for thee an easing.
T.B.Irving   
We will make it easy for you to take the easy way,
Abdul Hye   
And We shall make it easy for you (O Muhammad) to follow the easy way (to do righteous deeds).
The Study Quran   
And We shall ease thy way unto ease
Dr. Kamal Omar   
And We shall provide for you every facility for (reciting and propagating) Al-Yusrah
Farook Malik   
We shall make it easy for you to follow the easy way
Talal A. Itani (new translation)   
We will ease you into the Easy Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will ease you to the Easiest (way)
Muhammad Sarwar   
We shall make all your tasks easy
Muhammad Taqi Usmani   
And We will facilitate for you (to reach) the easiest way
Shabbir Ahmed   
And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society)
Dr. Munir Munshey   
And We will make it easy for you (to adopt) the easy way
Syed Vickar Ahamed   
And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will ease you toward ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We will make easy for you the way
Abdel Haleem   
We shall show you the easy way
Abdul Majid Daryabadi   
And We shall make easy Unto thee the easy way
Ahmed Ali   
We shall take you slowly towards ease
Aisha Bewley   
We will ease you to the Easy Way.
Ali Ünal   
We will guide you to the easiest path (in all your affairs)
Ali Quli Qara'i   
We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon]
Hamid S. Aziz   
And We will ease your way into the simple (path)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We make you ready for the easier way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will ease you to what is easy
Musharraf Hussain   
We shall make your journey easy
Maududi   
We shall ease you to follow the way of Ease
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We will make easy for you the way.
Mohammad Shafi   
And We shall make things easy for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We shall make for you the things easy.
Rashad Khalifa   
We will direct you to the easiest path
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall ease you to the easy
Maulana Muhammad Ali   
And We shall make thy way smooth to a state of ease
Muhammad Ahmed - Samira   
And We ease you to the ease/prosperity
Bijan Moeinian   
God hereby promises to make your path easy to pave
Faridul Haque   
And We shall create the means of ease for you
Sher Ali   
And WE shall provide thee with every facility
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We shall (also) facilitate you (to put into practice this) easy (law)
Amatul Rahman Omar   
And We shall provide you (every) facility and make things easy for you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall ease thee unto the Easing
George Sale   
And We will facilitate unto thee the most easy way
Edward Henry Palmer   
and we will send thee easily to ease
John Medows Rodwell   
And we will make easy to thee our easy ways
N J Dawood (2014)   
We shall guide you to the smoothest path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will make it easy for you, simple.
Irving & Mohamed Hegab   
We will make it easy for you to take the easy way,
Sayyid Qutb   
And We shall smooth your way to perfect ease.
Ahmed Hulusi   
We are going to ease you toward ease!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and We will ease your way to the Way of Ease (Islam)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We will ease you (your way) to a (state of) ease
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course
Mir Aneesuddin   
And We will make your (way) easy for the easy (way).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path)
OLD Literal Word for Word   
And We will ease you to the ease